Imparten Lucrecia Orensanz e integrantes del Círculo de traductores literarios de México
¿Qué lugar ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial?
¿Cuáles son los puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores?
¿De qué maneras se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial?
Se analizará y trabajará de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores, y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial.
El objetivo del curso-taller es que cada asistente genere al menos un proyecto de traducción susceptible de presentarse ante editores o ante fuentes de financiamiento, y adquiera elementos para generar nuevos proyectos en el futuro y para ampliar el margen de negociación traductor-editor.
Programa:
MÓDULO 1: EL PROYECTO DE TRADUCCIÓN
Sesión 1: El proceso editorial
Sesión 2: El proyecto de traducción
Sesión 3: El panorama editorial
Sesión 4: Los apoyos a la traducción
MÓDULO 2: APOYOS FINANCIEROS A LA TRADUCCIÓN
Sesión 5: Conaculta
Sesión 6: PAP, ProHelvetia y otros apoyos europeos
Sesión 7: Conseil des Arts y otros apoyos en América
Sesión 8: Las residencias y estancias de traducción
MÓDULO 3: LAS INSTANCIAS DE PUBLICACIÓN
Sesión 9: Editoriales
Sesión 10: Instituciones académicas y espacios alternativos
Sesión 11: Relaciones entre traductor y editor
Sesión 12: El proyecto de traducción acabado
Dirigido a: traductores en activo y en formación interesados en trabajar proyectos editoriales.
Duración: 12 semanas, del 05 de febrero al 30 de abril (no habrá sesión el 26 de marzo)
Horario: martes, de 19:00 a 21:00 horas
Sede:
Casa Refugio Citlaltépetl
Citlaltépetl 25, entre Campeche y Ámsterdam
Col. Hipódromo Condesa