Horizontes sincréticos en la traducción de la escritura infantil del Ghetto de Theresienstadt (revista Kamarád)

Seminario mixto (en línea o presencial) | Del 3 de septiembre de 2014 al

Centro Cultural de España en México

A cargo de Irena Chytrá

Hace más de siete décadas, el 29 de octubre de 1943, apareció el primer número de la revista Kamarád (El amigo), publicada por un grupo de 30 niños judíos cuya edad oscilaba entre 11 y 15 años de edad, quienes estaban recluidos en el Ghetto de Theresienstadt (Terezín, en checo), situado al noroeste de Praga. En el mes de septiembre de 1944 vio la luz el último de los veintidós números: los integrantes de la revista fueron enviados a Auschwitz.

La revista Kamarád despliega una escritura exuberante, vertida en el checo culto y refinado de la época, que conforma un collage singular y lúdico a la luz de germanismos, hebraísmos y brillantes neologismos, pues aquellos jóvenes creadores eran ciudadanos de la antigua Checoslovaquia que se distinguía –en el periodo entre las dos guerras mundiales–  por la coexistencia del espíritu eslavo (i.e. checo) con el alemán (de ahí, una notable presencia de los germanismos absorbidos por el checo) y el judío (en su vertiente hebrea o yiddish). A lo largo de la revista desfila una nutrida variedad de géneros literarios: cuento, novela en serie, crónica, poesía, minuciosas (y premonitorias) “etnografías” del Ghetto… Esta amalgamación de voces propicia una serie de horizontes sincréticos que sólo mediante una traducción contextual se pueden aproximar a otros universos lingüísticos y culturales.

A su vez, durante la sesión también se reflexionarán temas como: noción del gran texto y los textos contiguos; texto y su circunstancia; palabras multisignificantes; la traducción concebida como un hipertexto (collage de textos y sentidos); interpretación de las discontinuidades, fisuras y rupturas del texto; matices crípticos; texto y el placer estético (caligrafía, ilustraciones); autoironía y sarcasmo (fundamentos del sentido de humor centroeuropeo); sutilezas morfémicas y fonéticas; traductor-hermeneuta: inmersiones  “estando ahí”.

Horario: Miércoles 3 de septiembre, 17:00 horas

Sede:
Centro Cultural de España en México
República de Guatemala 18
Centro Histórico, México, D.F.

Entrada libre y gratuita

Sigue la transmisión en vivo, vía streaming aquí

Consulta el archivo en línea de las sesiones en YouTube