Traducción de las Sagradas Escrituras a lenguas indígenas

Actividad cultural presencial | Del 14 de noviembre de 2012 al 14 de noviembre de 2012

Cuarta sesión del Círculo de Traductores, a cargo de Pedro Hernández Hernández (traductor Náhuatl de San Miguel Tenango, Zacatlán, Puebla) a las 17:00 horas, en el Centro Cultural de España en México

La traducción de las Sagradas Escrituras a las lenguas indígenas es una labor ardua y a largo plazo que requiere la participación de personas con diferentes habilidades y conocimientos. Este documento fue escrito en el periodo aproximado de cuatro mil años, por diferentes autores de diferentes épocas y regiones, por lo tanto el traductor debe convertirse en un investigador de los diferentes contextos y lenguas en las que fueron escritas originalmente. En la traducción de las Sagradas Escrituras buscamos exactitud, claridad y naturalidad.

La Unión Nacional de Traductores Indígenas (UNTI) es una organización sin fines de lucro, formada por traductores nativo hablantes del sur, centro y norte del país, dedicados al desarrollo, promoción y preservación de lenguas indígenas a través de proyectos de traducción, alfabetización, lecto-escritura, y elaboración de materiales de gramática. Su proyecto más importante es la traducción de La Biblia. Leer más

Las sesiones del Círculo de Traductores de México se llevan a cabo el primer miércoles de cada mes en el Centro Cultural de España en México.

Cuarta sesión del Círculo de Traductores
Centro Cultural de España en México
República de Guatemala 18
Centro Histórico, México, D.F.
http://www.ccemx.org/