Arturo Vázquez Barrón

Traductor literario (francés/inglés-español) egresado del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT, 1983) y del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México (1988). Profesor de traducción literaria, dedicado a la formación de traductores literarios de septiembre de 1982 a junio de 2016 en el Instituto Francés de América Latina (IFAL), y desde 1990 investigador en traductología y en técnicas didácticas aplicadas a la enseñanza de la traducción literaria del francés al español. Ha impartido cursos de traducción literaria, seminarios de traductología y de crítica de traducción en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, en la Maestría en Didáctica de la Universidad Veracruzana, en El Colegio de México, así como en diversas instituciones extranjeras, como el Instituto Caro y Cuervo, de Colombia. Fundador y coordinador (1994-2016) del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL, que de 2010 a 2014 se impartió conjuntamente con la Casa Refugio Citlaltépetl. Fundador en 1999 del Centro Profesional de Traducción e Interpretación (CPTI) del IFAL, donde fue Coordinador de Formación de Traductores. Miembro desde 1993 hasta la fecha del Comité organizador del Encuentro Internacional de Traductores Literarios, organizado anualmente en Ciudad de México por la UNAM, El Colegio de México, el IFAL y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). Becario del FONCA para el periodo 1994-1995 como traductor literario, con el proyecto de traducción de Le livre blanc, de Jean Cocteau, y de Je suis pas un camion, de Annie Saumont, publicados por Verdehalago. Becario del Ministerio de Cultura de Francia para realizar una estancia profesional en el Centre International des Traducteurs Littéraires (CITL) de Arles, Francia, para traducir el libro Le lait est un liquide blanc, de Annie Saumont (1998). Becario del Ministerio de Cultura de España para realizar una estancia en la Casa del Traductor, de Tarazona, durante las VIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria en octubre de 2000, en donde presentó el proyecto de la Casa del Traductor, Centro Mexicano de Traducción Literaria, ante la Red Europea de Centros y Colegios de Traductores Literarios. Coordinador académico del Seminario Internacional de Formación de Traductores, organizado de 2005 a 2014 por el IFAL con el apoyo del Instituto Francés y de las coordinaciones regionales de los Servicios Culturales de las Embajadas de Francia en América Latina, en el que se formaron aproximadamente 150 jóvenes traductores de toda América Latina y España. Traductor invitado en representación de México por el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá, para trabajar como traductor-asesor en el programa de residencias 2010. En 2016 el Gobierno de la República Francesa le otorga el grado de Caballero en la categoría de las Palmas Académicas por sus 38 años de trayectoria como formador de traductores literarios, y en 2019 la Fundación Italia Morayta, A. C. le otorga el Premio Italia Morayta en la categoría de Trayectoria de Traducción.

Es fundador de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli), de la que es presidente para el periodo 2017-2020. Como traductor literario independiente, forma parte del equipo de traductores del Fondo de Cultura Económica, y tradujo para la revista Istor, publicada por el CIDE, para la revista Líneas de Fuga, editada por la Casa Refugio Citlaltépetl, para la revista en línea Revue des Revues, y traduce para diversas casas editoriales y publicaciones periódicas.

Ha traducido y publicado, entre otros, a Roland Barthes, Tahar Bekri, Albert Camus, Renaud Camus, Aimé Césaire, Jean Cocteau, Claude-Louis Combet, Jean Echenoz, Safaa Fathy, Jean Genet, Marcel Jouhandeau, Dominique Fernandez, Georges Hyvernaud, Koulsy Lamko, Pierre Michon, Yves Navarre, Marie Nimier, Bernard Noël, Patrick Raynal, Annie Saumont, Michel Tournier y Marguerite Yourcenar.